En la guerra de liberación de 1971, en el que Bangladesh se independizó de Pakistán, el ejército paquistaní adoptó la violación de las mujeres de Bangladesh como una táctica militar. En el transcurso del conflicto más de ocho meses, el ejército paquistaní violó o hizo esclavas sexuales entre 200.000 y 400.000 mujeres de Bangladesh.
En 2010, la poetisa Tarfia Faizulá viajó a Dhaka, Bangladesh, para entrevistar a sobrevivientes de esa atrocidad, a quien su nuevo gobierno ha dado el nombre birangona, una palabra bengalí que significa "valiente mujer", pero podría ser mejor traducido como "heroína de la guerra".
La colección de esas entrevistas, y sobre la experiencia de viajar a Bangladesh para llevarlas a cabo, aparecerá en un libro el seis de marzo.
En 2010, la poetisa Tarfia Faizulá viajó a Dhaka, Bangladesh, para entrevistar a sobrevivientes de esa atrocidad, a quien su nuevo gobierno ha dado el nombre birangona, una palabra bengalí que significa "valiente mujer", pero podría ser mejor traducido como "heroína de la guerra".
La colección de esas entrevistas, y sobre la experiencia de viajar a Bangladesh para llevarlas a cabo, aparecerá en un libro el seis de marzo.
Más información y entrevista con Faizulá en Paris Review
Gleaming water sweeps over
Mother’s feet. Bayonets. Teeth.
My green and yellow Eid sari
flaps damply between two palm
trees. Grandfather calls to me:
mishti maya. Girl of sweetness.
Aashi, I call back. I finish braiding
my hair, tie it tight. I twine a red string
around my thigh. That evening,
a blade sliced through string, through
skin, red on red on red. Kutta, the man
in khaki says. It is only later I realize
it is me he is calling dog. Dog. Dog.
Mother’s feet. Bayonets. Teeth.
My green and yellow Eid sari
flaps damply between two palm
trees. Grandfather calls to me:
mishti maya. Girl of sweetness.
Aashi, I call back. I finish braiding
my hair, tie it tight. I twine a red string
around my thigh. That evening,
a blade sliced through string, through
skin, red on red on red. Kutta, the man
in khaki says. It is only later I realize
it is me he is calling dog. Dog. Dog.
Tarfia Faizulá. Entrevista con una Birangona
(Relucientes barridos de agua sobre
los pies de la Madre. Bayonetas. Dientes.
Mis verde y amarillo sari Eid
solapas damply entre dos palmeras
árboles. El abuelo me llama:
maya mishti. Chica de dulzura.
Aashi, me llamo. Termino de trenzar
mi cabello, la corbata con fuerza. Me ato un hilo rojo
alrededor de mi muslo. Esa noche,
una cuchilla cortó la cadena, a través de
la piel, de color rojo sobre rojo sobre rojo. Kutta, el hombre
vestido de color caqui dice. Es sólo más tarde que me doy cuenta
soy yo a quien está llamando perro. Dog. Dog.)
LR: Si se le pide para crear un plan de estudios para un curso de introducción a la poesía bengalí, ¿qué poetas estarían en su lista de lectura?
TF: Lalon Shah
Rabindranath Tagore
Nazrul Islam
Jasimuddin
Jibananda Das
Kusumkumari Das
Nabaneeta Dev. Sen
Anuradha Mahapatra
los pies de la Madre. Bayonetas. Dientes.
Mis verde y amarillo sari Eid
solapas damply entre dos palmeras
árboles. El abuelo me llama:
maya mishti. Chica de dulzura.
Aashi, me llamo. Termino de trenzar
mi cabello, la corbata con fuerza. Me ato un hilo rojo
alrededor de mi muslo. Esa noche,
una cuchilla cortó la cadena, a través de
la piel, de color rojo sobre rojo sobre rojo. Kutta, el hombre
vestido de color caqui dice. Es sólo más tarde que me doy cuenta
soy yo a quien está llamando perro. Dog. Dog.)
LR: Si se le pide para crear un plan de estudios para un curso de introducción a la poesía bengalí, ¿qué poetas estarían en su lista de lectura?
TF: Lalon Shah
Rabindranath Tagore
Nazrul Islam
Jasimuddin
Jibananda Das
Kusumkumari Das
Nabaneeta Dev. Sen
Anuradha Mahapatra
No hay comentarios:
Publicar un comentario