martes, 30 de diciembre de 2014

poetas chinos


de joven no conocía
el sabor de la pena

amaba subir a la torre

amaba subir a la torre

a componer un poema
de pena fingida



pero hoy cansado conozco
el sabor de la pena

no tengo ganas de volver a hablar

no tengo ganas de volver a hablar

solo de lo hermoso
de este frío de otoño







Con la música del «Esclavo Feo».
Escrita en un muro de camino a Boshan
(en la provincia de Shandong).

Xin Qiji (辛弃疾)
es un escritor chino del siglo XII
de gran reputación 
por sus poemas cantados.




ligera niebla
llovizna desde el gabinete

exhausto de la jornada
abro el patio oscuro

miro sentado
el verde del musgo

me llega el deseo
de arroparme









Studiolum (書事)

Wang Wei (王維)
nacido en 701 y muerto en 761
es un poeta, pintor y músico chino
del periodo Tang




la flor del bosque desaparece
la roja primavera acaba

apresuradamente

no hay otra:
llega el frío y la lluvia al alba
y el viento llega en la tarde

lágrimas de carmín

soledad del ebrio

¿cuándo volverá?

sin cesar duele la vida
sin cesar el agua
corre hacia el este











Con la música de "Los cuervos gritan de noche"

Li Yu (李煜)
como es conocido Li Liweng 
nacido en 1611 y muerto en 1680
es un escritor chino
de la dinastía Qing





Los poetas chinos nunca ponen título de sus poemas. La falta del título es un componente importante de un poema chino. En el mejor de ellos indican el título de una canción si el poema se compone de una melodía como en este caso. A veces se encuentra en un contraste revelador a él, como el poema compuesto por una suma de la alegría del encuentro por el mismo Li Yu, el último emperador de la dinastía Tang, en la prisión, en la noche antes de su ejecución. Y otra razón es que en ese caso tendríamos indiscretamente divulgar lo que Li Yu oculta cuidadosamente en el centro del poema: lágrimas de carmín y soledad del borracho. Los comentarios chinos escrupulosos advierten al lector inexperto que "estos dos versos son dos personificaciones". Otra versión del poema tiene 留人醉 "un hombre permanecido en estado de ebriedad"en lugar de"la soledad de la ebriedad". "Cuándo vendrá otra vez?" ¿qué? todo lo que se ha mencionado y no fue mencionado en el poema, es contestada por el propio Li Yu en el último verso. En China, que es una pendiente gigantesca desde el Himalaya hasta el Mar Amarillo, es una ley natural que todos los ríos corran hacia el este, ninguno de ellos fluye hacia atrás. Esta pregunta, tomada del emperador, fue respondido de una manera más cruel por el gran poeta arcaizante de la vuelta del siglo, Wang Guowei que en 1927, cuando el río del poder imperial definitivamente se fue volando, y las tropas revolucionarias entraron en la Ciudad Prohibida, se ahogó en el lago del Palacio de Verano para que para no ver el nuevo mundo. Antes de eso, tal vez para sacar fuerzas, extrajo en un solo poema los diversos versos escritos por Li Yu. También comienza como Primavera en el Pavilon Jade, así como uno de los más reconocidos de Li Yu. Al final de este poema, responde, no hay mucho que el emperador que murió un millar de años antes, sino más bien a sí mismo: .君看今日树头花,不是去年枝上朵 Mi regla, mira, la flor en este año de sarmiento no es la flor del árbol del año pasado debido a la primavera del año de 1928 también vendrá, y magnolios florecerá en la orilla del lago Kunming, ya que también florecen hoy; pero es una primavera que ya no quiere ver. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada